L’impact de l’intelligence artificielle sur les métiers des traducteurs freelance : le témoignage de Virginie

L’impact de l’intelligence artificielle sur les métiers des traducteurs freelance : le témoignage de Virginie

La montée en puissance de l’intelligence artificielle bouleverse de nombreux secteurs professionnels. Parmi les métiers les plus affectés, ceux autour de la rédaction et la traduction connaissent une transformation rapide et radicale. Découvrez le témoignage de Virginie sur Franceinfo, une traductrice freelance qui a vu son chiffre d’affaires chuter de 60% en quelques mois en raison de la démocratisation de l’IA générative.

Un changement de collaboration imposé par l’IA

Virginie Maisonobe, traductrice freelance depuis 17 ans, a connu une tournure inattendue dans son métier lorsque l’été 2023 dernier, un de ses clients a décidé de modifier leur mode de collaboration. Le client lui a demandé de relire des textes traduits par ChatGPT au lieu de fournir ses services de traduction habituels. Virginie, bien consciente que l’IA allait transformer son domaine, a accepté cette nouvelle forme de travail en espérant s’y adapter.

Quelques semaines plus tard, un autre client a mis fin à leur collaboration, marquant le début d’une série de pertes pour Virginie. Entre août et décembre 2023, elle a perdu 60% de son chiffre d’affaires. Elle dit que cette chute a été impressionnante, surtout qu’il s’agissait de clients historiques et avec lesquels elle avait bâti une relation de confiance.

La post-édition : un travail moins valorisant

Avec la demande croissante de relecture de textes traduits par des outils de traduction automatique, Virginie s’est retrouvée à faire de la post-édition. Ce travail, consistant à corriger des traductions générées par des IA, s’apparente à du travail à la chaîne selon Virginie. Elle souligne que cette tâche exige de travailler plus vite et sur des volumes plus importants, tout en laissant peu de place à la créativité, essentielle dans la traduction de slogans ou de textes marketing.

Pour Virginie, ce travail relayé à de la « post-édition » est beaucoup moins valorisant et créatif que son métier de traductrice. C’était la source de son plaisir dans le travail. Cette nouvelle forme de « relecture de contenus générés par l’IA » l’intéresse beaucoup moins.

OpenAI

Une nouvelle orientation professionnelle : le métier de référenceur web

Face à ces bouleversements, Virginie a décidé de se réorienter professionnellement. Plutôt que de subir passivement cette évolution technologique, elle a choisi de l’intégrer activement dans un autre domaine. Cet été, elle a rejoint une entreprise en tant que référenceuse SEO trilingue, utilisant ses compétences en allemand, anglais et français.

Virginie explique qu’elle n’est pas contre l’essor de l’IA, ni sa démocratisation, mais qu’elle préfère agir plutôt que subir cette mutation de son secteur. Elle a donc préféré se réorienter dans un domaine où l’IA a moins d’impact.

Le parcours de Virginie illustre parfaitement les défis et les opportunités que l’IA apporte aux professionnels. Sa capacité d’adaptation et sa volonté de prendre en main son avenir montrent la résilience nécessaire pour naviguer dans un monde professionnel en constante évolution.

Source : https://www.francetvinfo.fr/replay-radio/c-est-mon-boulot/intelligence-artificielle-j-ai-perdu-60-de-mon-chiffre-d-affaires-en-quelques-mois-temoigne-une-traductrice-freelance_6642567.html


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *